polecat: (Default)
В подаренной недавно книге о карьере Грэма Грина в кино прочитал занятную вещь. Американский сопродюсер Третьего человека Селзник настаивал на том, чтобы русские были в фильме четко обозначены как злодеи (heavies). Первоначальная новеллистическая и сценарная версии Грина склонялись в этом направлении, но постепенно Рид с Грином вычищали из фильма эту часть интриги, в том числе важную сцену попытки похищения Анны русскими. В итоге от характеристики орков осталось совсем немного: то, как Бродский пытается легально депортировать Анну, да туманные намеки на беззаконие, творящееся в русском секторе, где именно поэтому скрывается Гарри Лайм. Но самое интересное, это что когда годом позже новелла Третий человек, написанная Грином как первая сценарная версия, была опубликована в Англии и США, две версии сильно отличались друг от друга. В американской, хронологически первой (The Viking Press) были полностью отсеяны негативные упоминания о русских, вплоть до изменения структуры целых абзацев и некоторого, по словам критиков, "художественного урона". Английская версия (Heinemann) была оригинальным текстом Грина.

Read more... )
polecat: (Default)
В перестроечные времена на видеокассетах с порнографией, когда еще, видимо, нельзя было ее легально продавать (совсем как сейчас), писали как обозначение жанра "спорт". В Короле Лире Глостер говорит про своего сына Эдмунда: there was good sport at his making. Борис Пастернак переводит: его рождению предшествовало много радостей.
polecat: (Default)
Хороший наглядный пример того, как результаты неправильного (машинного, в этом случае) перевода прямо на глазах ложатся в основу мировоззрений. (Читать ветку.)
polecat: (Default)
Пишет нам сегодня журнал "Москвич":

Помните времена, когда у нас не было принято желать друг другу приятного вечера или хороших выходных? Суровые русские люди подцепили бациллу сервисной вежливости во время путешествий по заграницам и, конечно, в процессе просмотра иностранных фильмов, персонажи которых редко обходятся без этикетных языковых штампов. И все бы ничего, да вот только в наше время сервисный язык обосновался даже в тех оазисах культуры, где его раньше не пускали на порог.

"Бацилла сервисной вежливости", почти такая же смертоносная, как вирус ковида, но более хитрая, вышла на тропу войны. Берегитесь, русские люди. Надевайте шапочки из фольги или что у вас там. Пошарьте по аптекам.

Никому не приходит в голову, что "этикетные языковые штампы" иностранных фильмов родились в переводе, и именно потому, что не было русских эквивалентов. А не было их не потому, что русскому языку не свойственны штампы, а потому, что совковому диалекту русского языка не свойственна вежливость. (For disclosure, я сам говорю и пишу на том же диалекте, так что над толпой не поднимаюсь.)

Хороший чистый пример проекции.

По странному совпадению, с утра думал, что здесь в Швейцарии воспринимаю с антипатией человека, который вошел в автобус через переднюю дверь и не поздоровался с водителем. Потом опять же сидел у Иры в больничной палате (представьте элитный российский дом отдыха, только стерильно чистый и с панорамным видом на Цюрихское озеро) и с удовольствием слушал ласковое щебетание медсестры фрау Эдуардо. В тот момент еще не знал, что это этикетные языковые штампы и сервисная вежливость.
polecat: (Default)
Вот так выглядел французский прозаический перевод Дон Жуана Байрона, который читал Пушкин.

Это не помешало Пушкину назвать поэму "чудом" и "шедевром Байрона".

Все остальные его произведения он тоже знал по французским прозаическим переводам Амеде Пишо, но мог высказывать такие, например, суждения, как в письме Вяземскому от 24 июня 1824 года:

Гений Байрона бледнел с его молодостию. В своих трагедиях, не выключая и Каина, он уж не тот пламенный демон, который создал Гяура и Чильд Гарольда. Первые две песни Дон Жуана выше следующих. Его поэзия видимо изменялась. Он весь создан был навыворот; постепенности в нем не было, он вдруг созрел и возмужал - пропел и замолчал; и первые звуки его уже ему не возвратились - после 4-ой песни Child-Harold Байрона мы не слыхали, а писал какой-то другой поэт с высоким человеческим талантом.

Вероятно, ни Пушкин и никто из его современников не понял бы набоковского not text but texture.
polecat: (Default)
1. Не вникать в смысл сказанного
2. Игнорировать интонацию и стиль оригинала
3. Не заботиться о ритме
4. Интерполировать
5. Пропускать
6. Компенсировать сверх меры
7. Небрежный синтаксис

(Сказанное относится к переводу разных видов прозы. Перевод поэзии - смертный грех сам по себе.)

(Перевожу Семь Финчера и временами заглядываю в существующие русские субтитры.)
polecat: (Default)
Роберт Фрост как-то произнес (Conversations on the Craft of Poetry, 1961), что поэзия - это то, что теряется в переводе. Или, точнее говоря, в такой афористической форме фраза осталась в коллективной памяти; потому что на самом деле Фрост определил поэзию - и то "с осторожностью" - как то, что "теряется в переводе из прозы равно как из стиха". Андрей Вознесенский позднее присвоил мысль (кажется, как минимум в какой-то телепередаче), сказав, что поэзия - это то, что нельзя написать на чужом языке; тем самым продемонстрировав одновременно трудности перевода и поэзии, и прозы, и даже, собственно, мысли: много чего нельзя написать на чужом языке; особенно если его не знать.

Впрочем, вот, например, из письма Марины Цветаевой к Рильке, написанного за 35 лет до Фроста: у Гёте где-то сказано, что на чужом языке нельзя создать ничего значительного. В каком смысле значительного? Очевидно, вполне можно написать на чужом языке трактат, излагающий значительную математическую или натурфилософскую теорию; но Гете, как мы прекрасно понимаем, имеет в виду поэзию - единственное, что делает значительным в том числе прозу. Мысль, как обычно, уходит корнями в далекое прошлое, и едва ли Гете высказал ее первым.

Дафф Купер (1890-1954), британский консервативный политик, в разное время военный министр, первый лорд Адмиралтейства, министр информации в военном правительстве Черчиля и первый британский посол в освобожденной Франции, писал о сути поэзии в предисловии к сборнику Translations and Verses (1949) на примере минималистского образца нетривиальной классики, не вполне крылатой фразы из Антония и Клеопатры: Критик может попытаться предложить причины, по которым мы считаем такую простую строчку, как I am dying, Egypt, dying великой поэзией. Но это едва ли окажутся верные причины. Правдивый ответ на вопрос "почему это так хорошо?" заключается в том, что никто не знает, почему; просто это так. Если бы строчка звучала O Cleopatra, I am near my end, переданная информация была бы сохранена без изменений, размер был бы соблюден точнее, и язык был бы не хуже, а то и лучше благодаря избежанию плеонастического повтора. Но поэзия исчезла бы.

Купер - без сомнения, осознанно, - чуть преувеличивает нашу критическую наивность. Метонимическая замена имени правителя названием подвластной ему земли - прием поэтический сам по себе (хотя происходит из придворного и дипломатического языка). Антоний поднимает свою смерть до уровня полубогов; отводит себе первое место против могущественной страны; рисует себя поверженным на величественном фоне, колоссально диспропорциональном одной человеческой фигуре и ее смерти; привносит коннотацию смерти на чужой земле; и список звучащих здесь нюансов можно продолжать. Фраза при этом состоит из четырех слов, одно из которых - местоимение, и одно - вспомогательный глагол. Из ключевых признаков поэзии (и искусства; не побоюсь отождествить их в этом контексте) здесь очевидны как минимум два: это а) непрямота, или косвенность, высказывания (названные ассоциации возникают у нас бесспорно, но благодаря абсолютному минимуму слов, без прямой формулировки); и б) множественность значений - полисемантичность - фразы. Два этих обстоятельства создают на пустом месте - из простейшего факта - богатый поэтический образ, чего не происходит с альтернативой O Cleopatra, I am near my end. (Любопытно, что альтернативная версия тоже не лишена образности и могла бы быть поэзией. Но содержащийся в ней образ неизмеримо проще и беднее: эвфемистическое описание смерти, возможная литота, фигуральное значение "конца" - все это, центрированное на одном слове, без особого наполнения других. Это плохая поэзия.)

Описанное на примере минимальной фразы образное богатство и насыщенность языка - квинтэссенция Шекспира. Сравним с русскими вариантами:

Царица, умираю. Умираю. (О. Сорока)
Я умираю, да, царица... (Д. Михаловский)
Моя царица... Смерть, смерть ждет меня. (М. Донской)
Моя египтянка, я умираю. Я умираю... (Б. Пастернак)

Все здесь - буквальная иллюстрация поэзии, ускользающей сквозь сети перевода. На четыре версии - два образа: "ждущая" смерть (одушевление) и "моя египтянка" - характерно, вероятно, для Пастернака, что колоссальный контекст у Шекспира он подменяет чем-то сентиментально-экзотическим из серебряного века. Не то чтобы я винил кого-то из переводчиков: задача, так сказать, неразрешима в простых числах.

P.S. Почитал сейчас свои старые записи под тэгом translation и удивился обилию и качеству комментариев. Интересным местом был когда-то ЖЖ.
(Совсем не жалко, что Антон Носик и Эндрю Полсон горят в аду.)

December 2025

S M T W T F S
 123456
7 89101112 13
14 15161718 1920
21222324 252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 09:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios