polecat: (Default)
[personal profile] polecat
В подаренной недавно книге о карьере Грэма Грина в кино прочитал занятную вещь. Американский сопродюсер Третьего человека Селзник настаивал на том, чтобы русские были в фильме четко обозначены как злодеи (heavies). Первоначальная новеллистическая и сценарная версии Грина склонялись в этом направлении, но постепенно Рид с Грином вычищали из фильма эту часть интриги, в том числе важную сцену попытки похищения Анны русскими. В итоге от характеристики орков осталось совсем немного: то, как Бродский пытается легально депортировать Анну, да туманные намеки на беззаконие, творящееся в русском секторе, где именно поэтому скрывается Гарри Лайм. Но самое интересное, это что когда годом позже новелла Третий человек, написанная Грином как первая сценарная версия, была опубликована в Англии и США, две версии сильно отличались друг от друга. В американской, хронологически первой (The Viking Press) были полностью отсеяны негативные упоминания о русских, вплоть до изменения структуры целых абзацев и некоторого, по словам критиков, "художественного урона". Английская версия (Heinemann) была оригинальным текстом Грина.

Не собирался сравнивать две версии целиком, но, открыв их параллельно и навскидку на 12-й главе, обнаружил, что это просто совершенно разные тексты. По всей видимости, переписал книгу для американского рынка сам Грин; изменения значительно превосходят вообразимые пределы редакторской правки. Все сколько-нибудь некомплиментарные для русских, даже косвенно, пассажи изъяты или переписаны до неузнаваемости.

Например, текст из английской версии -

This meant that if I wanted to pick up Kurtz it would be as well to catch him outside the Russian zone, though of course it was always possible his activities might offend the Russians and his punishment be more sudden and severe than any we should inflict.

- в американской превращается в

This meant that if I wanted to pick up Kurtz it would be as well to catch him in the British zone.

Или пассаж

The British M.P. tapped the Russian’s shoulder, who turned his Mongol face and launched a flood of incomprehensible Slav at him. -

полностью опущенный в американской версии. Впрочем, это примеры тривиальных сокращений, которые на самом деле не дают адекватного представления о полной перекройке текста (например, везде, где речь идет о ребарбативности русских в вопросах сотрудничества оккупационных сил, или об их скотских депортациях, в частности где это касается истории Анны.)

Любопытно, что по крайней мере русский и французский переводы новеллы были сделаны с американской экспургированной версии.

December 2025

S M T W T F S
 123456
7 89101112 13
14 15161718 1920
21222324 252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:17 am
Powered by Dreamwidth Studios